Wednesday, January 25, 2006

What a translation

剛剛讀了「世界日報」香港副刊李登先生的大作「英語無障礙街」,描述當今北京為了迎接2008年奧運,北京人正努力在學英語,第三使館區街上的酒吧、餐廳,店小二都能講英語,不論招牌、菜單,都中英對照,雙語標識……云云。 巧於當日又收到任駐華外交官的外甥女自北京發來的電子郵件,附來四頁使她笑痛肚子的菜單。那是一家在北京評為三星級大飯店的餐飲部菜單,彩色精印,中英對照,所列菜式,中西都有。如果不看它的中文,光看它的英文菜名,沒有人能看得懂,但它每個字都是英文,絕不是法文、德文或義大利文等。如果你識中文,看了它的中文再看它的英文,就會使你笑到喝在嘴裡的茶水都噴滿了菜單。


要是中國菜取個不太恰當的洋名也就罷了,妙的是西餐菜名也被他們變了叫法,例如菜單上中文寫「沙律」,我們知道那是Salad,可是那份菜單把「沙律」一律譯成「Sand」;其他諸如「三文治」譯成「Three texts cure」,「多士」(Toast) 譯成(Many privates),豬扒、牛扒的「扒」都譯成(Picks)和扒手搞在一起了。


再看中國菜名就更好笑了,「牛河」(牛肉炒河粉)菜單上英文譯名為(Cow river);「雲吞」(餛飩)譯為(Cloud swallows)說成天上的雲在吞嚥東西;「生炒牛肉飯」譯成一個長長的英文片語(Living to fry the beef rice)意思是「活著去炒這個牛肉飯」;「焗吞拿魚意粉」譯成一個句子(The Bu-reau swallows to take the fish idea powder),把「焗」字當作調查局的「局」,成了政府機構,把「吞拿魚」(Tuna)譯成了「吞了又拿」,「意粉」譯成(idea powder),英文的意思就成了「當局吞了又拿那魚的理想」。



最不堪入目的是「干炒牛河」了,那「干」字是「乾」的簡體字,是形容詞或副詞乾燥(dry)的意思,但另外一個正體字「幹」也被中國大陸當局簡化為同一個「干」字。譯菜單的人就把「乾炒」誤作「幹炒」,並且又不正正當當地翻譯,選用了一個F開頭的下流話四字經,而成為(Fxxx to fry the cow river),那是叫人一邊幹那事情一邊炒牛河。真是不敢想像,在此迎接奧運之際,這種字眼竟出現在北京三星級大飯店的菜單之上。

No comments: